Первая - "Ирландский прищур" Джона Хоукса.
Что говорит аннотация? - А вот что - его называли "писателем для писателей" (кто называл? для каких писателей?), а Джон Барт считал "самой яркой - и самой темной - звездой американской литературы XX века". Далее сказано так: "Ирладский прищур" - сказка братьев Гримм, рассказанная Джойсом, где главная героиня, ирландская сиротка Дервла О`Шэннон, не всегда та, кем кажется на первый взгляд.
В общем, это первый роман на русском языке одного из "величайших постмодернистов" (Брр).
Для такой аннотации, в общем, интригующей, перевод выполнен небезукоризненно, как мне думается. Хотя, я английского языка не знаю, да и источника не было под рукой". Однако же... "Правда, в конце, когда каждый ветеран накатался всласть, пусть и поддерживаемый со всех сторон, как ребенок, майор Минфорд внезапно повернулся к Тедди, стоящему чуть поодаль от меня, дождался, пока все замолчат, обратив на нас взгляды, по-ирландски тепло улыбнулся, давая этой улыбкой понять, что он ..." Не громоздко ли? Но опять же - не знаю, не ведаю, будем считать, что перевод хорош.
Это не сказка братьев Гримм - это первое; второй - Джойс ни при чем. Совсем ни при чем. Джон Хоукс вызывает интерес, но немножко праздный и ленивый. Читать книгу довольно легко, ощущая необязательность чтения. В конце думаешь - да, неплохо. Может быть, это одна из тех книг, что возвращается к теме странным мотивом спустя годы или месяцы.
Гениально название - это без оговорок. Вы понимаете.
Действительно, есть ирландская сиротка - тощая, нескладная и умная девица, которая влюбляется в старика-военного (для себя - старика), и теряет его. Другая девица - владелица богатого поместья, гарцуя на лошадке, не замечает, что та наносит старику Тедди удар по затылку копытом. Тедди не умирает. Он становится другим. Богатая берет бедную в свое поместье, далее следует череда бытовых и полуреальных событий, в результате которых сиротка возвращается в сиротский дом и становится Сиротской Мамой. Самое главное в книжке - вот этот "плавающий" персонаж - Сиротская Мама. Кто это? - Бог весть. Такое впечатление, что это - ПРАВДА, которая становится заметна, только сощурившись. Например, по-ирландски.
Вторая книжка - это повесть Альберта Лиханова в журнале "Наш современник" за прошлый год под номером девять.
Повесть называется "Те, кто до нас". Человечное, доброе и мудрое сочинение-быль прекрасного русского писателя.
Третья книжка - сказки и литературные сценарии Евгения Шварца.
Возьмите, возьмите в руки книжку Шварца. Сейчас нашел такое мнение Николая Акимова. Цитирую: "Николай Павлович Акимов, первым поставивший все лучшие шварцевские пьесы, говорил, что "у них такая же судьба, как у цветов, морского прибоя и других даров природы: их любят все, независимо от возраста".
Истинная правда.
Возьмите Шварца в ладони - они наполнятся теплом.
Посмотрите вот здесь. Это мой сердечный друг Лена Павликова пишет о Шварце:
http://www.socionik.com/thread/3676.html
Там, кстати, может быть нечто любопытное для тех, кто краем уха слышал о соционике. Но соционика - не панацея, будьте бдительны
Что же сказать еще? Шварц скажет устами волшебного Короля: "Ну вот, друзья, мы и добрались до самого счастья. Все счастливы, кроме старухи лесничихи. Ну, она, знаете ли, сама виновата. Связи связями, но надо же и совесть иметь. Когда-нибудь спросят: а что ты можешь, так сказать, предъявить? И никакие связи не помогут тебе сделать ножку маленькой, душу - большой, а сердце - справедливым. И, знаете, друзья мои, мальчик-пах тоже в конце концов доберется до полного счастья. У принца родится дочь, вылитая Золушка. И мальчик в свое время влюбится в нее. И я с удовольствием выдам за мальчугана свою внучку. Обожаю прекрасные свойства его души: верность, благородство, умение любить. Обожаю, обожаю эти волшебные чувства..."
Так говорил волшебный Эраст Гарин в роли волшебного Короля. Надеюсь, помните?
Что говорит аннотация? - А вот что - его называли "писателем для писателей" (кто называл? для каких писателей?), а Джон Барт считал "самой яркой - и самой темной - звездой американской литературы XX века". Далее сказано так: "Ирладский прищур" - сказка братьев Гримм, рассказанная Джойсом, где главная героиня, ирландская сиротка Дервла О`Шэннон, не всегда та, кем кажется на первый взгляд.
В общем, это первый роман на русском языке одного из "величайших постмодернистов" (Брр).
Для такой аннотации, в общем, интригующей, перевод выполнен небезукоризненно, как мне думается. Хотя, я английского языка не знаю, да и источника не было под рукой". Однако же... "Правда, в конце, когда каждый ветеран накатался всласть, пусть и поддерживаемый со всех сторон, как ребенок, майор Минфорд внезапно повернулся к Тедди, стоящему чуть поодаль от меня, дождался, пока все замолчат, обратив на нас взгляды, по-ирландски тепло улыбнулся, давая этой улыбкой понять, что он ..." Не громоздко ли? Но опять же - не знаю, не ведаю, будем считать, что перевод хорош.
Это не сказка братьев Гримм - это первое; второй - Джойс ни при чем. Совсем ни при чем. Джон Хоукс вызывает интерес, но немножко праздный и ленивый. Читать книгу довольно легко, ощущая необязательность чтения. В конце думаешь - да, неплохо. Может быть, это одна из тех книг, что возвращается к теме странным мотивом спустя годы или месяцы.
Гениально название - это без оговорок. Вы понимаете.
Действительно, есть ирландская сиротка - тощая, нескладная и умная девица, которая влюбляется в старика-военного (для себя - старика), и теряет его. Другая девица - владелица богатого поместья, гарцуя на лошадке, не замечает, что та наносит старику Тедди удар по затылку копытом. Тедди не умирает. Он становится другим. Богатая берет бедную в свое поместье, далее следует череда бытовых и полуреальных событий, в результате которых сиротка возвращается в сиротский дом и становится Сиротской Мамой. Самое главное в книжке - вот этот "плавающий" персонаж - Сиротская Мама. Кто это? - Бог весть. Такое впечатление, что это - ПРАВДА, которая становится заметна, только сощурившись. Например, по-ирландски.
Вторая книжка - это повесть Альберта Лиханова в журнале "Наш современник" за прошлый год под номером девять.
Повесть называется "Те, кто до нас". Человечное, доброе и мудрое сочинение-быль прекрасного русского писателя.
Третья книжка - сказки и литературные сценарии Евгения Шварца.
Возьмите, возьмите в руки книжку Шварца. Сейчас нашел такое мнение Николая Акимова. Цитирую: "Николай Павлович Акимов, первым поставивший все лучшие шварцевские пьесы, говорил, что "у них такая же судьба, как у цветов, морского прибоя и других даров природы: их любят все, независимо от возраста".
Истинная правда.
Возьмите Шварца в ладони - они наполнятся теплом.
Посмотрите вот здесь. Это мой сердечный друг Лена Павликова пишет о Шварце:
http://www.socionik.com/thread/3676.html
Там, кстати, может быть нечто любопытное для тех, кто краем уха слышал о соционике. Но соционика - не панацея, будьте бдительны

Что же сказать еще? Шварц скажет устами волшебного Короля: "Ну вот, друзья, мы и добрались до самого счастья. Все счастливы, кроме старухи лесничихи. Ну, она, знаете ли, сама виновата. Связи связями, но надо же и совесть иметь. Когда-нибудь спросят: а что ты можешь, так сказать, предъявить? И никакие связи не помогут тебе сделать ножку маленькой, душу - большой, а сердце - справедливым. И, знаете, друзья мои, мальчик-пах тоже в конце концов доберется до полного счастья. У принца родится дочь, вылитая Золушка. И мальчик в свое время влюбится в нее. И я с удовольствием выдам за мальчугана свою внучку. Обожаю прекрасные свойства его души: верность, благородство, умение любить. Обожаю, обожаю эти волшебные чувства..."
Так говорил волшебный Эраст Гарин в роли волшебного Короля. Надеюсь, помните?
